Незабываемый мир Чарльза Диккенса

Литературная гостиная к 210-летию писателя

Литературная репутация Диккенса всегда была неоднозначной, особенно в британской литературе. За двадцатый век несколько раз кардинально менялись оценки того, что в его творчестве актуально.

Поговорим о противниках и наследниках Диккенса

Влияние Диккенса на массовую культуру очевидно. Практически любой большой серийный нарратив — в литературе, комиксах или сериалах — использует диккенсовские приемы создания интриги и эмоционального вовлечения. У Диккенса удобно учиться чистой технике — как расставлять клиффхэнгеры, как заставить публику смеяться и плакать в нужных местах, как сделать доступным и нескучным длинный текст.

Клиффхэнгер (англ. cliffhanger или cliffhanger ending) — художественный прием в создании сюжета произведения, когда герой сталкивается со сложной дилеммой или последствиями своих или чужих поступков, но в этот момент повествование обрывается, таким образом, оставляя развязку открытой до появления продолжения.

Диккенс как набор готовых моделей у оригинальных авторов вызывал только протест. Помните начало «Над пропастью во ржи» Сэлинджера? «Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, — словом, всю эту дэвидкопперфилдовскую муть». Холден отвергает модель романа-автобиографии, а не специфичные для «Дэвида Копперфилда» приемы, но Диккенс для него синоним общепринятого жанра.

На более глубоком уровне его наследие провоцирует и восхищение, и отторжение. Английские интеллектуалы в конце 19 века Диккенса недолюбливали. Его считали поверхностным, наивным, мелодраматичным. Для эстетов круга Оскара Уайльда Диккенс был символом всего, что они отвергали в викторианской культуре — морализаторства и заигрывания с массовым читателем.

Диккенс привлекал политически ангажированных писателей левых убеждений, от Бернарда Шоу до Джорджа Оруэлла. Но, как иронически заметил Оруэлл, «Диккенс принадлежит к тем достойным писателям, которых стоит (и многие пытаются) прикарманить»: представители всех партий и конфессий записывали его в союзники. Диккенс-обличитель и радикал сосуществует в культурном воображении с уютным Диккенсом-защитником старых добрых традиций.

Во второй половине 20 века вернулся интерес к викторианской культуре в целом: ее переосмысливают, анализируют, раскрывают ее темные и странные стороны. Писателей все больше вдохновляет в Диккенсе все, что раньше в нем смущало: вычурность сюжетов, экзальтация, фантасмагорические персонажи, языковая игра. Набоковская лекция, которую мы читали, отлично отражает этот новый разворот в сторону Диккенса — теперь он не столько борец за справедливость, сколько фокусник и виртуоз.

У Диккенса есть и очевидные прямые наследники — что интересно, их больше за пределами Британии. Американец Джон Ирвинг («Мир глазами Гарпа», «Правила виноделов», «Молитва об Оуэне Мини») сознательно построил свою поэтику на диалоге с диккенсовской традицией. Австралийцу Питеру Кэри принадлежит самый успешный «ремейк» диккенсовского романа: его «Джек Мэггс» — это версия «Больших надежд».

В современной литературе все чаще звучат сравнения новых больших романов с Диккенсом. «Диккенсовским» стали называть жанр, действительно с успехом вернувшийся в 21 веке — большой роман со сложными сюжетными переплетениями, причудливыми поворотами судьбы, мелодраматичными историями взросления. Среди книг, в которых критики единодушно находили «диккенсовщину» — «Белые зубы» Зэди Смит, «Щегол» Донны Тартт, «Безгрешность» Джонатана Франзена, «Краткая история семи убийств» Марлона Джеймса.

«Мы на русском языке понимаем Диккенса, я уверен, почти также, как и англичане, даже, может быть, со всеми оттенками; даже, может быть, любим его не меньше его соотечественников», — это слова Достоевского. Он во многом прав, по крайней мере, в отношении литературы 19 века.

Как Диккенс повлиял на русскую литературу

🏵 В России влияние Диккенса охотно признавали почти все ведущие писатели. Гоголь, Толстой, Достоевский, Тургенев, Гончаров, Салтыков-Щедрин — все оставили серьезные отзывы о диккенсовских романах. В русской литературе 20 и 21 века то, что на Западе считают «диккенсовщиной», часто появляется опосредованно, как часть диалога с русской классикой.

Диккенс легко перешагнул языковой барьер и нашел широкую публику в России, несмотря на очень приблизительные переводы. Знаменитый переводчик диккенсовских романов Иринарх Введенский (1813—1855) — эталон переводчика-энтузиаста, увлеченность которого все-таки не компенсирует профессиональные недостатки. «Вдохновенный переводчик, огромный талант, но враль, но фантазер, но неряха. И при этом невежда отчаянный. Переводил он Диккенса очень давно, в сороковых и пятидесятых годах, в пору страшного упадка словесной культуры, когда, под влиянием целого ряда социальных причин, литературная неряшливость достигла невероятных размеров», — так писал о нем в 1929 году Корней Чуковский.

Диккенс остается проблематичным для перевода автором: слишком многое в его стиле завязано на словесных и даже звуковых играх, а юмор и иронию транслировать трудно по определению.Русские писатели видели в Диккенсе в первую очередь единомышленника и учителя. Приведем обзор типичных отзывов о Диккенсе из книги Т.И. Сильман: «Чернышевский видит в Диккенсе «защитника низших классов против высших», «карателя лжи и лицемерия», Белинский подчеркивает, что романы Диккенса «глубоко проникнуты задушевными симпатиями нашего времени», Гончаров, называя Диккенса «общим учителем романистов», пишет: «Не один наблюдательный ум, а фантазия, юмор, поэзия, любовь, которой он, по его выражению, «носил целый океан» в себе, — помогли ему написать всю Англию в живых, бессмертных типах и сценах». Горький преклонялся перед Диккенсом, как человеком, который «изумительно постиг труднейшее искусство любви к людям»». Очевидно, что эмоциональная и сентиментальная сторона Диккенса в России оказалась важнее, чем гротеск или авантюрные сюжеты.

Достоевский занимает особое место в истории русского Диккенса. У него больше всего прямых отсылок к диккенсовским текстам и мотивных перекличек. Героиню «Униженных и оскорбленных» неслучайно зовут Нелли, как героиню «Лавки древностей». Дети как жертвы насилия и преследования в сюжетах Достоевского — осознанное (и более радикальное) продолжение диккенсовской темы.

 Более неожиданная параллель — в замысле «Идиота»: автор сам сравнивает князя Мышкина с Дон Кихотом и мистером Пиквиком: это образцы добродетельных героев, симпатичных читателю. Мышкин — попытка написать такого же героя, но так, чтобы он не был смешным. Но лучший пример того, как из типично диккенсовского материала получается типичный Достоевский — святочный рассказ «Мальчик у Христа на елке».

Тайная книга Диккенса

Великий писатель унес в могилу финал своего последнего романа. Он не успел его завершить и не оставил практически никаких черновиков и набросков.

За десятилетия, прошедшие после смерти Диккенса, опубликованы десятки, если не сотни версий. Но среди них по-прежнему нет ни одной, которая увязывала бы абсолютно все детали повествования и при этом не страдала бы натяжками и маловероятными допущениями.

Читатель детектива, где-то на последней его трети выстраивающий свою версию преступления, исходит из того, что автор сообщил ему все, что необходимо для разгадки: показал убийцу, разбросал по тексту ненавязчивые, но точные намеки и ничего не утаил – читатель знает ровно столько, сколько знает сыщик. Осталось соединить кусочки пазла. Но в случае с Диккенсом неясно, насколько сюжет близок в развязке. Многие детали кажутся лишними, а многих не хватает. Правило «ничего не домысливать», использовать только ту информацию, какая есть в тексте, очень трудно соблюсти.

южет романа – во всяком случае его написанную часть – можно пересказать в нескольких предложениях. Молодые люди Эдвин Друд и Роза Бад знакомы с детства и помолвлены по воле родителей, которых уже нет в живых. Эдвин вот-вот достигнет совершеннолетия, и тогда они вступят в брак и уедут в Египет, где Эдвин будет работать по инженерной части. Но за полгода до свадьбы жених и невеста решают расторгнуть помолвку и остаться просто друзьями. В ту же ночь – ночь сочельника, когда над старинным городком Клойстергэм, где происходит действие, разыгрывается буря – Эдвин исчезает.

Убит он или скрылся? Если убит, то кем и за что? Если скрылся, то по какой причине? Это и есть главная загадка романа.

Роман населен многими персонажами, из коих главные: дядя и опекун Эдвина, регент церковного хора Джон Джаспер, младший каноник клойстергэмского собора Септимус Криспаркл, недавно прибывшие с Цейлона молодые близнецы-полукровки Невилл и Елена Лендлессы и кладбищенский каменотес, можно сказать, классический литературный гробовщик Дердлс.

Может именно вы разгадаете главную тайну писателя? Спешите в Библиотечно-информационный центр имени Ю.А. Гагарина за книгой.

Отгадайте цитаты из книг Чарльза Диккенса

Связанные изображения:

Яндекс.Метрика